Quelques phrases peuvent paraître complexes lorsqu’elles sont intentionnellement traduites au sens le plus proche. Sur 44 000 mots, il n’y a que ces erreurs-là al hamdoulillah.
P.8 : 20ème ligne : pères = pairs
P.9 : 4ème ligne : Si tu vous = vois
5ème ligne : saches = sache
7ème ligne : losqu’il prononce la phase = lorsqu’il prononce la phrase
P.25 : 14ème ligne : agrée = agréé
P.28 : 17ème ligne : (le débat louable) = (le débat)
P.50 : 7ème ligne : destinés = destinées
8ème ligne : était sur l’eau = est sur l’eau
P.53 : 2ème ligne : crée = créé
P.70 : 7ème ligne : sur le chemin
9ème ligne : découlent = découle
P.75 : 9ème ligne : plein = pleins
P.87 : Dernière ligne : النَّبِيَّ قَدْ= اَلنَّبِيَّقَدْ
P.103 : 3ème ligne (en partant du bas) : le mérite ce châtiment = mérite ce châtiment
P.116 : 11ème ligne : est descend= et descend
P.177 : Chapitre volontairement construit comme cela pour différentes raisons.
P.192 : Le Shaykh dit : “[…] ainsi que les ahadith qui suivent […]”
NdT : Le Shaykh parle ici du hadith présent dans la p.190 : “Insulter le musulman est une perversion, le combattre est de la mécréance”.
P.196 : Le Shaykh dit : “[…] présence du Paradis […]”
NdT : Le Shaykh dit ici : موجودتان مخلوقاتان
P.220 : Al Mou’tazila –> 3ème ligne : de son professeur de Al Hassan Al Basri = de son professeur Al Hassan Al Basri
P.221 : Al Jahmiya –> 1ère ligne : son héraut et Al Jahm = son héraut est Al Jahm
P.222 : Al Maaturiidiya –> 1ère ligne : Qui remonte = Elle remonte
P.223 : 13ème ligne : sur ce quoi était = sur ce sur quoi étaient
22ème ligne : aimants = aimant
P.224 : 5ème ligne : pas = par
17ème ligne : ce sur quoi était = sur ce sur quoi étaient
P.227 : 3ème ligne : paroles = parole
9ème ligne : noyaux = noyau // pire = pires
11ème ligne : de Abou Bakr = Abou Bakr
21ème ligne : innocent = innocents
P.231 : 4ème ligne : J’aurai ordonné = J’aurais ordonné
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.